課程資訊
課程名稱
日文翻譯一上
JAPANESE TRANSLATION (I) (1) 
開課學期
94-1 
授課對象
日本語文學系  
授課教師
徐興慶 
課號
JpnL2011 
課程識別碼
107 20501 
班次
01 
學分
全/半年
全年 
必/選修
必帶 
上課時間
星期二3,4(10:20~12:10) 
上課地點
共301 
備註
輔系雙修生須經授課教師同意
限學號單號 且 限本系所學生(含輔系、雙修生)
總人數上限:35人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

*授課對象:日文系二年級

一、課程目標
培養學生中翻日、日翻中之基礎能力,為進階中級翻譯做準備。

二、課程計劃
1、從吸收基礎的日語翻譯能力中,培養翻譯的技巧。講義的主題與內容以學生的生活及將來的就業有實質的幫助為導向。
2、教材內容難易適中,以多樣性的內容,由短句到長句、由日翻中到中翻日,循序漸進,提昇學生的專業知識與能力。

三、授課方式
1、依講義(中--日翻譯短文)內容及補助教材循文法、句型進階練習。
2、預發作業,要求學生事先練習,再於課堂解說。另舉實例,由學生翻譯後再分析及修正適切句型。
3、引發學習興趣,作業及考試方向皆以奠定基礎翻譯能力為考量。

四、成績評定
1、平常成績(30%)出席率加作業
2、期中考(30%)
3、期末考(40%)

五、講義及參考文獻
1、『日本タテヨコ(JAPAN AS IT IS)』Printed in Japan by Kosaido Co.Ltd. Tokoy 1991年
2、『中←→日翻譯表現文法中文日譯日文中譯の原点とテクニ ック』東京バベルプレス出版、1992年
3 、日本系列叢書1『日本姿与心(中日對照)』漢詩出版、1995年。
4 、『日本を語る細說日本(中日對照)』致良日語工作室編譯、1995年。


*授課對象:日文系二年級

1. Purpose of the Course
This course intends to cultivate students’ basic interpreting ability, from Chinese to Japanese and from Japanese to Chinese. Meanwhile, we expect students to realize that this course is the base of the intermediate translation.

2. 課程計劃
(1) 從吸收基礎的日語翻譯能力中,培養翻譯的技巧。講義的主題與內容以學生的生活及將來的就業有實質的幫助為導向。
(2) 教材內容難易適中,以多樣性的內容,由短句到長句、由日翻中到中翻日,循序漸進,提昇學生的專業知識與能力。

3. 授課方式
(1)依講義(中--日翻譯短文)內容及補助教材循文法、句型進階練習。
(2)預發作業,要求學生事先練習,再於課堂解說。另舉實例,由學生翻譯後再分析及修正適切句型。
(3)引發學習興趣,作業及考試方向皆以奠定基礎翻譯能力為考量。

4. Grade Composition:
(1)Attendance and Homework(30%)
(2) Mid-term Exam(30%)
(3) Final Exam(40%)

5. 講義及參考文獻
(1)『日本タテヨコ(JAPAN AS IT IS)』Printed in Japan by Kosaido Co.Ltd. Tokoy 1991年
(2)『中←→日翻譯表現文法中文日譯日文中譯の原点とテクニ ック』東京バベルプレス出版、1992年
(3) 日本系列叢書1『日本姿与心(中日對照)』漢詩出版、1995年。
(4)『日本を語る細說日本(中日對照)』致良日語工作室編譯、1995年。

 

課程目標
 
課程要求
 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
 
參考書目
 
評量方式
(僅供參考)
   
課程進度
週次
日期
單元主題
無資料