課程概述 |
*授課對象:日文系二年級
一、課程目標
培養學生中翻日、日翻中之基礎能力,為進階中級翻譯做準備。
二、課程計劃
1、從吸收基礎的日語翻譯能力中,培養翻譯的技巧。講義的主題與內容以學生的生活及將來的就業有實質的幫助為導向。
2、教材內容難易適中,以多樣性的內容,由短句到長句、由日翻中到中翻日,循序漸進,提昇學生的專業知識與能力。
三、授課方式
1、依講義(中--日翻譯短文)內容及補助教材循文法、句型進階練習。
2、預發作業,要求學生事先練習,再於課堂解說。另舉實例,由學生翻譯後再分析及修正適切句型。
3、引發學習興趣,作業及考試方向皆以奠定基礎翻譯能力為考量。
四、成績評定
1、平常成績(30%)出席率加作業
2、期中考(30%)
3、期末考(40%)
五、講義及參考文獻
1、『日本タテヨコ(JAPAN AS IT IS)』Printed in Japan by Kosaido Co.Ltd. Tokoy 1991年
2、『中←→日翻譯表現文法中文日譯日文中譯の原点とテクニ ック』東京バベルプレス出版、1992年
3 、日本系列叢書1『日本姿与心(中日對照)』漢詩出版、1995年。
4 、『日本を語る細說日本(中日對照)』致良日語工作室編譯、1995年。
*授課對象:日文系二年級
1. Purpose of the Course
This course intends to cultivate students’ basic interpreting ability, from Chinese to Japanese and from Japanese to Chinese. Meanwhile, we expect students to realize that this course is the base of the intermediate translation.
2. 課程計劃
(1) 從吸收基礎的日語翻譯能力中,培養翻譯的技巧。講義的主題與內容以學生的生活及將來的就業有實質的幫助為導向。
(2) 教材內容難易適中,以多樣性的內容,由短句到長句、由日翻中到中翻日,循序漸進,提昇學生的專業知識與能力。
3. 授課方式
(1)依講義(中--日翻譯短文)內容及補助教材循文法、句型進階練習。
(2)預發作業,要求學生事先練習,再於課堂解說。另舉實例,由學生翻譯後再分析及修正適切句型。
(3)引發學習興趣,作業及考試方向皆以奠定基礎翻譯能力為考量。
4. Grade Composition:
(1)Attendance and Homework(30%)
(2) Mid-term Exam(30%)
(3) Final Exam(40%)
5. 講義及參考文獻
(1)『日本タテヨコ(JAPAN AS IT IS)』Printed in Japan by Kosaido Co.Ltd. Tokoy 1991年
(2)『中←→日翻譯表現文法中文日譯日文中譯の原点とテクニ ック』東京バベルプレス出版、1992年
(3) 日本系列叢書1『日本姿与心(中日對照)』漢詩出版、1995年。
(4)『日本を語る細說日本(中日對照)』致良日語工作室編譯、1995年。
|